Il prezzo dei servizi linguistici dipende da svariati fattori, tra cui la tipologia testuale, il servizio desiderato e il numero di parole.
Esistono tanti tipi di testo
Mentre alcuni contenuti, come le infografiche e gli schemi di approccio per le telefonate, possono essere più facili e veloci da gestire, i testi creativi e le pagine Web – ma soprattutto i documenti tecnici e le pubblicazioni di ricerca – prevedono uno studio più approfondito e uno stile più ricercato, arrivando a richiedere molto più tempo. Il materiale promozionale, in particolare, richiede un livello di competenza del tutto diverso in quanto, per riuscire a ottenere l’effetto desiderato nella lingua di arrivo, va spesso completamente riscritto. Questa tipologia di servizio è nota anche come “transcreazione”. Dunque, mentre tradurre una serie di e-mail per le comunicazioni interne di un’azienda può richiedere una o due ore al massimo, la transcreazione di un unico slogan per la nuova linea di prodotti della stessa azienda può arrivare a richiedere anche il doppio, come minimo.
Non tutti i servizi sono uguali
Traduzione, localizzazione, revisione/valutazione e sottotitolazione sono tutti servizi che richiedono set di competenze e quantità di tempo differenti. Tradurre il manuale d’uso di un nuovo software, ad esempio, prevede uno strumento diverso da quello necessario per localizzarne l’interfaccia utente, mentre sottotitolarne il video che lo promuove potrebbe richiedere molto più tempo rispetto alla revisione contestuale della pagina Web che lo ospita, a causa dei vincoli di spazio tipici dei sottotitoli. Quello dei servizi linguistici è un universo affascinante ed eterogeneo!
Identificare il formato del testo originale e l’ambito di applicazione di quello di arrivo mi aiuta a individuare l’area di competenza richiesta e il pubblico di riferimento, consentendomi di scegliere appropriatamente lo stile, il tono, il registro e il livello di formalità, come pure di comprendere quanto tempo possa essere necessario. Ecco perché, per poter confermare la mia disponibilità e fornirti un preventivo, ho bisogno di conoscere alcuni dettagli, come il numero di parole presenti, il tipo di servizio richiesto e la tempistica prevista per completare il progetto.
Ci sono parole e parole ponderate
Mentre gli incarichi di revisione in genere sono pagati in base al tempo necessario per svolgerli e la sottotitolazione si basa sui minuti di registrazione video, i progetti di traduzione e localizzazione vengono quotati in base al numero di parole sorgenti. I progetti che mi affidi prevedono l’uso di uno strumento CAT che include memorie di traduzione e database terminologici dedicati, determinando così un numero di parole differente perché basato sulla quantità di “parole ponderate” presenti nel testo originale. In questo caso, si parla di totale ponderato di tutte le parole da tradurre, laddove viene applicata una ponderazione differente alle ripetizioni e alle corrispondenze approssimative che risultano dall’analisi iniziale. In questo modo, anche se il testo di partenza contiene, ad esempio, 10.000 parole totali, il numero di quelle ponderate potrebbe risultare nettamente inferiore, il che darebbe diritto a sconti – in altre parole, risparmi!